世俱杯分组-巴勒莫赢球快节奏,球队实力有增无减
12
1.理解为首要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
(很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。)
12
2.几种变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
1)增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例句:虚心使人进步,骄傲使人落后.
译:Modesty helps one to go forward ,whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性) conceit makes one leg behind.
2)减词法
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复表达一个意思,是为了强调,加强语气)。有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也会经常出现排比句。大家在翻译这些句子的时候,就要有所删减确保句子的逻辑性。
例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译:Let us strech out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people,and of science.(用定语从句来翻译)
3)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者使用前缀后缀等,即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
译:His speech impressed us deeply.
解释: 汉语句子中”印象“是名词,英语句子中则换成了动词。
12
3.语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。
译:The door has been locked up.
12
4.语序变换
为了使英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
12
5.分译文和合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁、通俗易懂。同时也可以把汉语中两个较短的句子译成一句话,中间用连接词来链接。
例子:a.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
译:同中国加强合作,符合美国的利益。
解释:(在主谓连接处拆译)
b. I wish to thank you for the incomparable hosptiality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
译:我们要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。
解释:(在定语从句前拆译)
12
6.正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种
汉语从正面表达时,译文从反面表达;
汉语从反面表达时,译文从正面表达;
例子:a.在美国,人人都能买到枪。
(正)In the United States, everyone can buy a gun.
(反)In the United States, guns are available to everyone.
b. 你可以从因特网上获得这一信息。
(正)You can obtain this information on the Internet.
(反)This information is accessible on the Internet.
(本文来源于网络,如有侵权请联系我们删除,谢谢!)
官方微博
S四年之约
回复“早安”,送你句早安心语!
相关文章
发表评论
评论列表
- 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~